
"Goede vertalingen & content: het verschil tussen verwarring en duidelijkheid"
Voor effectieve content geldt: je zet een doel, een idee om naar een tekst. Die tekst moet passen bij de behoeftes van je klanten of gebruikers en de kanalen die ze gebruiken. Ook als je in het Engels communiceert. Daarvoor is meer nodig dan een vertaling. Daarom combineer ik vertalen met copywriting en strategie.
“The great enemy of communication, we find, is the illusion of it."
Zeker als teksten technischer worden, gaat het vaak mis met de ‘vertaling’. Externe copywriters en vertalers begrijpen de context niet goed. De meesten zijn ook niet bezig met doelen en doelgroepen. Voor wie en welke kanalen is de tekst bedoeld? Moet een vertaling gelokaliseerd worden, of zijn er in het Engels en Nederlands zelfs andere teksten nodig? Denk daar niet over na en de verwarring bij je gebruiker is groot. Doe het goed en communicatie is niet langer een illusie.

"Goede vertalingen & content: het verschil tussen verwarring en duidelijkheid"
Voor effectieve content geldt: je zet een doel, een idee om naar een tekst. Die tekst moet passen bij de behoeftes van je klanten of gebruikers en de kanalen die ze gebruiken. Ook als je in het Engels communiceert. Daarvoor is meer nodig dan een vertaling. Daarom combineer ik vertalen met copywriting en strategie.


"Goede vertalingen & content: het verschil tussen verwarring en duidelijkheid"
Voor effectieve content geldt: je zet een doel, een idee om naar een tekst. Die tekst moet passen bij de behoeftes van je klanten of gebruikers en de kanalen die ze gebruiken. Ook als je in het Engels communiceert. Daarvoor is meer nodig dan een vertaling. Daarom combineer ik vertalen met copywriting en strategie.
“The great enemy of communication, we find, is the illusion of it."
Zeker als teksten technischer worden, gaat het vaak mis met de ‘vertaling’. Externe copywriters en vertalers begrijpen de context niet goed. De meesten zijn ook niet bezig met doelen en doelgroepen. Voor wie en welke kanalen is de tekst bedoeld? Moet een vertaling gelokaliseerd worden, of zijn er in het Engels en Nederlands zelfs andere teksten nodig? Denk daar niet over na en de verwarring bij je gebruiker is groot. Doe het goed en communicatie is niet langer een illusie.
Je kunt bij mij terecht voor
Vertalen en lokaliseren
Vertalen betekent interpreteren, dus is kennis van het onderwerp heel belangrijk. Ik bestudeer het onderwerp, je activiteiten, je tone-of-voice. Bij twijfel overleg ik met je.
Copywriting
Als het strategische denkwerk is gedaan, kunnen we (eindelijk!) de creativiteit loslaten op je boodschap! Dan nog blijf ik steeds nadenken over het kanaal en het doel waarvoor de tekst wordt gebruikt.
Contentstrategie
De beste content krijg je als je talenkennis verbindt met strategische uitgangspunten. Als communicatiespecialist én beëdigd vertaler Engels combineer ik het beste van twee werelden.
Zo werk ik
Voor iedere opdracht bespreek ik het volgende met je:
- het doel en de gebruikers van de tekst
- de gewenste tone-of-voice
- de benodigde mate van lokalisering
Ik bestudeer je activiteiten en het onderwerp. Zo kan ik al je content schrijven en vertalen: van de zwavelnorm in de scheepvaart tot het gebruik van robotics in het verzekeringsproces. Maar ook de beste teksten voor je Pay-Per-Click advertenties.
Of het nu gaat om jargon of mogelijke verschillen in interpretatie: ik durf te vragen. Het doel is tenslotte zo goed mogelijke content voor jou en je gebruikers!